アメリカ人の子供時代:この本を読んで大人になる!
アメリカ人の子ども時代:この本を読んで大人になる!
どんな大人も、おとなになる前にコドモ時代があります。
ネイティブの人たちは、幼少期にどんな本を読んで育つの?
ネイティブだって、ある日突然大人ネイティブとしてこの世に現れるわけではありません。
生まれてから一日一日、それからひと月、一年、成長しながら言語を自分のなかに育てていくんですね。
赤ちゃんから幼児、幼児から少年少女、少年少女から大人への言葉の蓄積。
そうして「英語ペラペラ」が可能になるのです!(日本語もおなじだよね!)
さて、人の言語形成に大きな役割を果たす「よみもの」「絵本」「本」。
英語が母国語の国では、どんな本が選ばれているのかな。
調べてみました。
本の話って、海外の人に出会ったら会話の糸口にもなりますよ。
今回はアメリカ編!
・タイトルの★印は日本語版が出ていない本です。
・調査にはスコッツデールパブリックライブラリーの幼児向け本リストを参考にしました。
Scottsdale Public Library
「かいじゅうたちのいるところ」
Where The Wild Things Are | モーリス・センダック
”あるばん、マックスはおおかみのぬいぐるみをきると、いたずらをはじめて…”
出典:モーリス・センダック 訳:じんぐうてるお|かいじゅうたちのいるところ(冨山房)
The night Max wore his wolf suit and made mischief of one kind …
Where the Wild Things Are by Maurice Sendak
「はらぺこあおむし」
The Very Hungry Caterpillar | エリック・カール
”そしてげつようび、りんごをひとつ みつけて、たべました。まだおなかはぺっこぺこ。”
出典:はらぺこあおむし|エリック・カール 訳:もりひさし(偕成社)
On Monday he ate through one apple. But he was still hungry.
The Very Hungry Caterpillar board book by Eric Carle
「おおきな木」
The Giving Tree | シェル・シルヴァースタイン
”まいにち ちびっこは やってきて き の は を あ つ め”
出典:おおきな木|シェル・シルヴァースタイン 訳:村上春樹 (あすなろ書房)
And every day the boy would come and he would gather her leaves …
The Giving Tree by Shel Silverstein
「おやすみなさいおつきさま」
Goodnight Moon | マーガレット・ワイズ・ブラウン
”おやすみ おへや おやすみ おつきさま”
出典:おやすみなさいおつきさま|マーガレット・ワイズ・ブラウン 訳:瀬田貞二 (評論社)
“Goodnight room, goodnight moon.”
The Very Hungry Caterpillar board book by Eric Carle
「くまさん くまさん なにみてるの?」
Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? | ビル・マーティン
”あかい とりを みているの。 とりさん とりさん あかい とりさん、なに みてるの?”
出典:くまさんくまさんなにみてるの?|ビル・マーティン 訳:偕成社編集部 (偕成社)
I see a red bird looking at me. Red bird, red bird, what do you see?
Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? by Bill Martin Jr.
「だめよ、デイビッド」
No, David! | デイヴィッド・シャノン
”デイビッドの ママは いつもいう・・・だめよ、デイビッド!って”
出典:No, David!|デイヴィッド・シャノン 訳:小川仁夫 (評論社)
David’s mom always said… No, David!
No, David! by David Shannon
「みんなうんち」
Everyone Poops | 五味太郎
”ひとこぶらくだは ひとこぶうんち ふたこぶらくだは ふたこぶうんち これはうそ!”
出典:みんなうんち|五味太郎(福音館書店)
A one-hump camel makes a one-hump poop. And a two-hump camel makes a two-hump poop. Just kidding!
Everyone Poops (English Edition) by Taro Gomi
「おやすみゴリラくん」
Good Night, Gorilla | ペギー・ラスマン
”ぐっすりおやすみ、ゴリラくん もうねるじかんだよ、ぞうさん”
出典:おやすみゴリラくん|ペギー・ラスマン 訳:いとうひろし (徳間書店)
“Good night, Gorilla.” “Good night, Elephant.”
Good Night, Gorilla by Peggy Rathmann
「ひとまねこざるときいろいぼうし」
Curious George | H・Aレイ
”これは さるの じょーじです。じょーじは、あふりかに すんでいました。
まいにち、たのしく くらしていましたが、ただ こまったことに、
とても しりたがりやで、ひとまねが だいすきでした。”
出典:ひとまねこざるときいろいぼうし|H・A レイ 訳:光吉夏弥(岩波書店)
This is George. He lived in Africa. He was a good little monkey and always very curious.
Curious George by H.A.Rey
「おへそどこ?」
Where Is Baby’s Belly Button? | カレン・カッツ
”おめめは どこ? ぼうしの しただよ! おくちは どこ? コップのうしろに かくれてるよ!”
出典:おへそどこ?|カレン・カッツ
Where are baby’s eyes? Under her hat! Where is baby’s mouth? Behind the cup!
Where Is Baby’s Belly Button? by Karen Katz
「にじいろのさかな」
The Rainbow Fish | マーカス・フィッシャー
”「おいでよ、にじうお。いっしょにあそぼう!」
だが、にじうおは ただ すいすい とおりすぎるだけ。
へんじもせず、とくいに なって、うろこを きらきらさせて。”
出典:にじいろのさかな|マーカス・フィッシャー 訳:谷川俊太郎 (講談社)
“Come and play with us!” But the Rainbow Fish would just glide past, proud and silent, letting his scales shimmer.
The Rainbow Fish by Marcus Pfister
★「The Going To Bed Book」
The Going To Bed Book | サンドラ・ボイントン
”いちにちが おわった。 おやすみ といって、 そして だれかが でんきを けす。”
出典:The Going To Bed Book|サンドラ・ボイントン
The day is done. They say good night, and somebody turns off the light.
The Going to Bed Book by Sandra Boynton
「まるまるまるのほん」
Press Here | エルヴェ・テュレ
”きいろいまるを おして つぎへ いこう。”
出典:まるまるまるのほん|エルヴェ・テュレ 訳:谷川俊太郎 (ポプラ社)
JUST PRESS THE YELLOW DOT. AND TURN THE PAGE.
Press Here by Hervé Tullet
★「Pinkalicious(ピンクリシャス)」
Pinkalicious | ヴィクトリア・カン
”「きょうはワタシの誕生日!待ちきれない、みんなやって来るわ。そしてパーティーの始まり!」
兄のピーターにそう言ったの。”
出典:ピンクリシャス|ヴィクトリア・カン
“Today is my birthday! I can’t wait for everyone to get here so my party can start!” I said to my brother, Peter.
Pinkalicious: Happy Birthday! by Victoria Kann
★「Don’t Let the Pigeon Drive the Bus!(ハトにうんてんさせないで)」
Don’t Let the Pigeon Drive the Bus! | モー・ウィレムズ
”ね、オレに運転させてくれない?”
出典:Don’t Let the Pigeon Drive the Bus!|モー・ウィレムズ
Hey, can I drive the bus?
Don’t Let the Pigeon Drive the Bus! by Mo Willems
「それいけ、わんちゃん!」
Go, Dog, Go! | P.D.イーストマン
”おっきないぬ ちいさないぬ。 くろいのや しろいの。”
出典:Go, Dog, Go!|P.D.イーストマン
Big dogs and little dogs. Black and white dogs.
Go, Dog, Go! (Beginner Books) P.D.Eastman
★「Click Clack Moo(ぱちん かちん モー)」
Click Clack Moo | ドリーン・クローニン
”うしかいの ブラウンさんは こまっていました。だって うしたちが タイピングを
きにいってしまったのです。”
出典:| 訳: ()
Farmer Brown has a problem. His cows like to type.
Click, Clack, Moo: Cows That Type by Doreen Cronin
★「The Little Engine That Could(ザ・リトル・エンジン・ザット・クッド)」
The Little Engine That Could | ワッティ・パイパー
”しゅっ しゅっ ぽっ ぽっ ディン ドン ディン ドン。
ちいさなきしゃが せんろを がたんごとんと はしっていきます。”
出典:The Little Engine That Could|ワッティ・パイパー
Chug, chug, chug. Puff, puff, puff. Ding-dong, ding-dong. The little train rumbled over the tracks.
The Little Engine That Could by Watty Piper
「スカーリーおじさんのはたらく人たち」
Richard Scarry’s What Do People Do All Day | リチャード・スカーリー
Children are workers, too. Many children are helper workers. Are you a helper?
Richard Scarry’s What Do People Do All Day? by Richard Scarry
「キスのおまじない」
The Kissing Hand | オードリー・ペン
“I don’t want to go to school,” he told his mother. “I want to stay home with you.”
The Kissing Hand by Audrey Penn
「おさるとぼうしうり」
Caps For Sale | エズフィール・スロボドキーナ
”おおきなこえで、「ぼうし、ぼうし、ひとつ50えん!」とよばわってあるきました。”
出典:おさるとぼうしうり|エズフィール・スロボドキーナ 訳:まつおかきょうこ (福音館)
As he went along he called, “Caps! Caps for sale! Fifty cents a cap!”
Caps for Sale by Esphyr Slobodkina
「ゆきのひ」
The Snowy Day | エズラ・キーツ
”このぼうでなら、きにつもってるゆきを おとすのに ちょうどいい。”
出典:ゆきのひ|エズラ・キーツ 訳:木島始 (偕成社)
It was a stick — a stick that was just right for smacking a snow-covered tree.
The Snowy Day by Ezra Keats
「げんきなマドレーヌ」
Madeline | ルドウィッヒ・ベーメルマンス
”2れつになって、パンをたべ、2れつになって、はを みがき、2れつになって、やすみました。”
出典:げんきなマドレーヌ|ルドウィッヒ・ベーメルマンス 訳:瀬田貞二 (福音館)
In two straight lines they broke their bread and brushed their teeth and went to bed.
Madeline by Ludwig Bemelmans
「ちいさいおうち」
The Little House | バージニア・リー・バートン
Way off in the distance she could see the lights of the city.
The Little House by Virginia Lee Burton
「おとどけものです。」
Dear Zoo | ロッド・キャンベル
”どうぶつえんに てがみを かきました。「ペットをおくってください」って。どうぶつえんから、とどいたのは……”
出典:おとどけものです。|ロッド・キャンベル (あすなろ書房)
I wrote to the zoo to send me a pet. They sent me an …
Dear Zoo by Rod Campbell
「ABC3D ポップアップ見本帖」
ABC3D | マリオン・バタイユ
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
ABC3D by Marion Bataille アルファベット文字がとびだす!立体的なしかけ絵本です。
アメリカで人気の子どもの本!読みたいなと思ったら
よめるかな?よんでみたいな!
興味がわいてきたなら嬉しいです。
で、表紙を開いてみるまでまったくわからないのでは選びようがないので・・・
上の記事に載せた一文をぜひ読んでみてください。本の中から抜き出した一部分です。
すらっと読めそうであれば◎!
それから、リンクのAmazonや、こちら記事へ。
紙やKindle版もあります。
親友になれそうな「一冊」との出会いがありますように!